14 lines
1.2 KiB
Markdown
14 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# دشمنانش را بالکل خراب خواهد ساخت
|
||
|
|
||
|
اصطلاح «بالکل خراب کردن» اشاره به تلف کردن دشمنانش دارد. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد» یا «او تمامی دشمنانش را خواهد کشت» [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# به سیل سرشار
|
||
|
|
||
|
ناحوم میگوید خداوند[یهوه] دشمنان خود را طوری نابود میکند که قدرتی برای مقابله با مرگ نداشته باشند، گویی که خداوند[یهوه] آنها را در سیلی عظیم غرق میکند.[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
|
||
|
|
||
|
# تاریکی دشمنان او را تعاقب خواهد نمود
|
||
|
|
||
|
کلمه «تاریکی» بیانگر جایگاه مرگ میباشد. ناحوم به نحوی از کشتن دشمنان خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] آنها را به مکانی تاریک تعقیب میکند. ترجمه جایگزین: «او تمام دشمنانش را هلاک خواهد کرد»
|
||
|
|
||
|
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|