fa_tn/mrk/09/47.md

18 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 21:26:07 +00:00
# هر گاه چشم تو تو را لغزش دهد قلعش کن
اینجا کلمه «چشم» یا کنایه برای ۱) میل به گناه با نگاه کردن به چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی با نگاه کردن به چیزی گناه کنی، چشم خود را بیرون بکش» یا ۲) میل به گناه به خاطر آنچه می‌بینی. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی به خاطر آنچه می‌بینی دست به گناه بزنی، چشم خود را بیرون بکش»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زیرا تو را بهتر است که با یک چشم داخل ملکوت خدا شوی، از آنکه با دو چشم
این اشاره به وضعیت فیزیکی شخص هنگام مردن دارد. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به ملکوت بعد از زندگی بر زمین با یک چشم در مقابل زندگی بر زمین با دو چشم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# در آتش جهنّم انداخته شوی
این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدا تو را به جهنم می‌اندازد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])