# هر گاه چشم تو تو را لغزش دهد قلعش کن اینجا کلمه «چشم» یا کنایه برای ۱) میل به گناه با نگاه کردن به چیزی دارد. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی با نگاه کردن به چیزی گناه کنی، چشم خود را بیرون بکش» یا ۲) میل به گناه به خاطر آنچه می‌بینی. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهی به خاطر آنچه می‌بینی دست به گناه بزنی، چشم خود را بیرون بکش» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # زیرا تو را بهتر است که با یک چشم داخل ملکوت خدا شوی، از آنکه با دو چشم این اشاره به وضعیت فیزیکی شخص هنگام مردن دارد. ترجمه جایگزین: «وارد شدن به ملکوت بعد از زندگی بر زمین با یک چشم در مقابل زندگی بر زمین با دو چشم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # در آتش جهنّم انداخته شوی این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خدا تو را به جهنم می‌اندازد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])