24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# او از دل آهی کشیده
|
|||
|
|
|||
|
این یعنی نالهای کرد یا اجازه داد نفسی عمیق و طولانی از او خارج شود که قادر به شنیدن او بودند. شاید نشان دهد که عیسی عمیقاً غمگین بود چون فریسیان از باور او امتناع میورزیدند. ببینید چطور در مرقس ۷:۳۴ ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# از دل
|
|||
|
|
|||
|
«از درون خود»« در خودش »
|
|||
|
|
|||
|
# از برای چه این فرقه آیتی میخواهند؟
|
|||
|
|
|||
|
عیسی آنها را توبیخ میکند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این نسل نباید به دنبال نشانی باشند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# این فرقه [این نسل]
|
|||
|
|
|||
|
وقتی عیسی از «این فرقه» حرف میزند، منظورش همه مردمی هستند که آن زمان زندگی میکردند. این فریسیان نیز شامل مردم میشدند. ترجمه جایگزین: «شما و مردم این نسل»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# آیتی بدین فرقه عطا نخواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نشان و آیتی نخواهم داد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|