18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# قبرها گشاده شد و بسیاری از بدنهای مقدّسین که آرامیده بودند برخاستند
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا قبرها را گشود و مردمان مقدسی که مرده بودند را دوباره زنده کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# بدنهای مقدّسین که آرامیده بودند برخاستند
|
|||
|
|
|||
|
برخاستن اصطلاحی به معنای باعث زنده شدن مردگان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا زندگی را بر بدنهای بیجان مقدسین که به خواب فرو رفته بودند، برگرداند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# آرامیده بودند
|
|||
|
|
|||
|
روشی مودبانه برای اشاره به مردن است. ترجمه جایگزین: «مرده بودند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|