16 lines
904 B
Markdown
16 lines
904 B
Markdown
|
# [اکنون]...او را محکم بگیرید
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینهای درباره یهودا ارائه میدهد و اشاراتی به نقشه او برای خیانت به عیسی میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
|
|||
|
# گفته بود، هر که را بوسه زنم، همان است. او را محکم بگیرید
|
|||
|
|
|||
|
نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفته آنکه را بوسید، باید دستگیر کنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# بوسه
|
|||
|
|
|||
|
روشی محترمانه برای سلام کردن به استاد بود.
|