30 lines
2.6 KiB
Markdown
30 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] در آیه ۱۷ شروع به سخن گفتن میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند از صیهون نعره میزند و آواز خود را از اورشلیم بلند میکند
|
|||
|
|
|||
|
هر دو عبارت بدان معنا هستند که خداوند[یهوه] با صدایی بلند، واضح و قوی از اورشلیم فریاد خواهد زد. اگر زبان شما تنها یک کلمه برای بلند سخن گفتن دارد، میتوانید این قسمت را در قالب یک عبارت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از اورشلیم فریاد خواهد زد.»
|
|||
|
|
|||
|
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند...نعره میزند
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه] مثل شیری خواهد غرّید» یا ۲) «خداوند[یهوه] مثل رعدی غرش خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# آسمان و زمین متزلزل میشود
|
|||
|
|
|||
|
یوئیل به نحوی از آسمان و زمین سخن میگوید که گویی کسانی هستند که از ترس میلرزند. این قسمت را میتوان در قالب آرایه ادبی مبالغه یا کنایه ترجمه کرد. مبالغه در نعره خداوند[یهوه] که حتی چیزهای بیجان را میترساند و کنایه از آسمانها و زمین که به موجودات زندهای که در آن مکانها زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرفرد در آسمانها و روی زمین بسیار ترسان میشود»
|
|||
|
|
|||
|
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] )and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
|||
|
|
|||
|
# متزلزل میشود
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه، حالت گذشته کلمهای است که در یوئيل ۲: ۱۰ به «متزلزل» ترجمه شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند ملجای قوم خود و ملاذ بنیاسرائیل خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
هر دوی این عبارات بدان معنا هستند که خداوند[یهوه] از قوم خود محافظت خواهد کرد. یک دژ پناهگاهی نیرومند برای حفاظت از مردم در طول جنگ است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دژی نیرومند برای قوم او، قوم اسرائیل خواهد بود.» بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] )and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|