14 lines
947 B
Markdown
14 lines
947 B
Markdown
|
# جماعتها، جماعتها[غوغا، غوغا]
|
|||
|
|
|||
|
اینجا در اصل از کلمه «[غوغا]» استفاده شده است که به صدای ناشی از جماعتی بزرگ اشاره دارد. این کلمه به منظور نشان دادن صدای فراوان آن مردم تکرار شده است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
# وادی قضا...وادی قضا
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت تکرار شده است تا نشان دهد که داوری قطعی خواهد بود.
|
|||
|
|
|||
|
# وادی قضا
|
|||
|
|
|||
|
هیچ مکان شناخته شدهای با این اسم وجود ندارد. اسم معنی «قضا» را میتوان با استفاده از فعل «داوری کردن[قضاوت کردن]» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «وادی که خداوند[یهوه] در آن داوری میکند»
|
|||
|
|
|||
|
بنگرید به: ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|