32 lines
1.6 KiB
Markdown
32 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
الیهو به صحبت کردن با ایوب ادامه میدهد.
|
||
|
|
||
|
# [پس]
|
||
|
|
||
|
این کلمه اینجا استفاده شده تا نشان دهد که اگر خدا خواستۀ فرشته را قبول نکند چه اتفاقی خواهد افتاد. ترجمه جایگزین: «درنتیجه» یا «در نتیجۀ درخواست فرشته به خدا» [در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||
|
|
||
|
# گوشت او از گوشت طفل لطیفتر خواهد شد
|
||
|
|
||
|
این جا به نحوی از انسانی که بهبود یافته و جسمش دوباره قوی شده سخن میگوید که گویی بدن او مثل بدن یک نوزاد تازه شده است. ترجمه جایگزین: «بدن فرد بیمار دوباره مانند بدن یک فرد جوان جدید خواهد شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# لطیفتر از طفل
|
||
|
|
||
|
در این مقایسه، کلمۀ «لطیفتر» مبالغه است. ترجمه جایگزین: «لطیف مثل یک طفل»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
|
||
|
# طفل
|
||
|
|
||
|
این به بدن طفل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بدن طفل»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# به ایام جوانی خود خواهد برگشت
|
||
|
|
||
|
این جا میگوید که بدن شخص دوباره همچون زمانی که جوان بوده قوی شده است. ترجمه جایگزین: «دوباره قوی خواهد شد، همچون زمانی که جوان بود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|