18 lines
862 B
Markdown
18 lines
862 B
Markdown
|
# گنج خود را در خاک بگذاری
|
||
|
|
||
|
گذاشتن گنجی در خاک یعنی به عنوان چیزی بیاهمیت با آن رفتار شده است. ترجمه جایگزین: «ثروت خود را به اندازۀ غبار بیاهمیت در نظر بگیری.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# طلای اوفیر را در سنگهای نهرها
|
||
|
|
||
|
گذاشتن طلا در نهر یعنی به عنوان چیزی بیشترتر از سنگ با آن رفتار شده است. ترجمه جایگزین: «خدای اوفیر به اندازۀ سنگهای نهر بیارزش است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# اوفیر
|
||
|
|
||
|
این نام منطقهای است که بخاطر طلایش معروف میباشد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|