18 lines
1.4 KiB
Markdown
18 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# چشمان من ـــــ برای خود، و نه چشم دیگری
|
|||
|
|
|||
|
جزءگوییِ «چشمان من» به ایوب اشاره میکند. عبارات «چشمان من» و «و نه دیگری» تأکید میکنند که ایوب خودش واقعاً خدا را خواهد دید. این طور نیست که شخص دیگری خدا را ببیند و دربارۀ او به ایوب بگوید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# گُردههایم در اندرونم تلف شده باشد
|
|||
|
|
|||
|
مردم دل را به عنوان جایی که احساسات در آن است میدانند. بنابراین تلف شدن دل نشاندهندۀ احساسات بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «من در مورد آن بسیار احساسی هستم» یا «احساساتم درحالی که به آن فکر میکنم بر من غلبه مییابند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# گُردههایم در اندرونم تلف شده باشد
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل ۱) ایوب بسیار احساس امید، سپاسگزاری، و شادی میکند یا ۲) ایوب از انتظار برای دیدن ولیِ خود احساس درماندگی [خستگی] میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|