# چشمان من‌ ـــــ برای‌ خود، و نه‌ چشم‌ دیگری‌ جزءگوییِ «چشمان من» به ایوب اشاره می‌کند. عبارات «چشمان من» و «و نه دیگری» تأکید می‌کنند که ایوب خودش واقعاً خدا را خواهد دید. این طور نیست که شخص دیگری خدا را ببیند و دربارۀ او به ایوب بگوید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # گُرده‌هایم‌ در اندرونم‌ تلف‌ شده‌ باشد مردم دل را به عنوان جایی که احساسات در آن است می‌دانند. بنابراین تلف شدن دل نشان‌دهندۀ احساسات بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «من در مورد آن بسیار احساسی هستم» یا «احساساتم درحالی که به آن فکر می‌کنم بر من غلبه می‌یابند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # گُرده‌هایم‌ در اندرونم‌ تلف‌ شده‌ باشد معانی محتمل ۱) ایوب بسیار احساس امید، سپاس‌گزاری، و شادی می‌کند یا ۲) ایوب از انتظار برای دیدن ولیِ خود احساس درماندگی [خستگی] می‌کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])