16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# آیا بر چنین شخص چشمان خود را میگشایی؟
|
||
|
|
||
|
ایوب به طور ضمنی اشاره میکند که نمیخواهد خدا بیش از اندازه به او توجه نماید. ترجمه جایگزین: «تو به هیچ یک از اینها نگاه نمیکنی.» یا «تو توجه زیادی به اینها نمیکنی. لطفاً به من نیز زیاد توجه نکن.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# چشمان خود را میگشایی
|
||
|
|
||
|
اینجا نگاه کردن به کسی نشانگر توجه به او برای قضاوت کردن در مورد اوست. ترجمه جایگزین: «به ... توجه میکنی» یا «به دنبال خطا در ... میگردی»
|
||
|
|
||
|
# مرا با خود به محاكمه میآوری؟
|
||
|
|
||
|
ایوب با استفاده از این سؤال تعجب خود را نشان میدهد که اگرچه ایوب مثل گُل بسیار ناچیز است، اما خدا او را محاکمه میکند. ترجمه جایگزین: «اما تو مرا محاکمه میکنی.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|