12 lines
1.0 KiB
Markdown
12 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# در تاریكی كورانه راه میروند
|
||
|
|
||
|
در تاریکی بودن بدون هیچ نوری به عدم آگاهی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها در تلاشند تا بدون آگاهی تصمیماتی بگیرند، همچون کسانی که در تلاشند در تاریکی و بدون نور راه بروند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ایشان را مثل مستان افتان و خیزان میگرداند
|
||
|
|
||
|
گیج خوردن یا سرگردان بودن مثل افراد مست، به زندگیِ بدون هدف اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود که آنها بدون هدف زندگی کنند مثل شخص مستی که در هنگام راه رفتن تلو تلو میخورد» یا «آنها بیهدف سرگردانند مثل شخص مستی که به عقب و جلو گیج میخورد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|