20 lines
1.0 KiB
Markdown
20 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
نویسنده همچنان در هر کدام از این آیات از ساختاری همگون استفاده میکند تا یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل نماید و بر احساس ایوب از کوتاهی بودن زندگی تأکید کند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# روزهایم از ماكوی جولا تیزروتر است
|
||
|
|
||
|
ایوب روزهای زندگی خود را با سرعت ماکوی بافنده [جولا] مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «زندگی من بسیار با سرعت میگذرد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# جولا
|
||
|
|
||
|
کسی که با پیوند زدن ریسمان یا نخ، پارچه درست میکند
|
||
|
|
||
|
# ماکوی جولا
|
||
|
|
||
|
یک قسمت متحرک که ریسمان یا نخ را هنگام درست کردن پارچه، با سرعت در دستگاه بافندگی به عقب و جلو میبرد.
|