24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# كه شادی و ابتهاج مینمایند و مسرور میشوند چون قبر را مییابند؟
|
||
|
|
||
|
اینجا ایوب از یک سؤال استفاده میکند تا جملۀ خبری را بیان کند. ترجمه جایگزین: «درک نمیکنم که چرا خدا اجازه میدهد شخص زنده بماند، وقتی که از دفن شدن در زمین بسیار شاد میشود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# كه شادی و ابتهاج مینمایند و مسرور میشوند
|
||
|
|
||
|
عبارت «شادی و ابتهاج مینمایند» و «مسرور میشوند» اساساً معانی مشابهی دارند. این دو عبارت با هم بر شدت شادی تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «کسی که بینهایت شاد است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# چون قبر را مییابند؟
|
||
|
|
||
|
این روشی مؤدبانه است که به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی میمیرد و میتواند دفن شود»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# قبر
|
||
|
|
||
|
اینجا قبر به مرگ اشاره میکند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|