20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# ایشان كمان و نیزه خواهند گرفت
|
|||
|
|
|||
|
«سربازان کمان و نیزه را حمل خواهند کرد»
|
|||
|
|
|||
|
# آواز ایشان مثل شورش دریا است
|
|||
|
|
|||
|
صدای بلندی که سربازان ایجاد میکنند با صدای بلند دریا مقایسه میشود. ترجمه جایگزین: «صدایی که ایجاد میکنند بسیار بلند است، همچون صدای دریا»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# بر اسبان سوار شده، در برابر تو ای دختر بابل مثل مردان جنگی صفآرایی خواهند نمود
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «صفآرایی خواهند نمود» به این معنی است که آنها خود را سازماندهی کردهاند و در ردیفهای سواره نظام صف میکشند. عبارت «مردان جنگی» بیانگر این است که آنها آماده جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «آنها در صفهای مشخص شده خود سوار بر اسب میشوند و آماده جنگ هستند»
|
|||
|
|
|||
|
# دختر بابل
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت به مردم بابل اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|