fa_tn/jer/50/26.md

30 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# بر او از همه‌ اطراف‌ بیایید
خداوند[یهوه] با دشمنان بابل صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل، از دوردست به او حمله کنید»
# انبارهای‌ او را بگشایید
اینجا «انبارها» جایی را نشان می‌دهد که بابل گنجینه‌های خود را ذخیره کرده است. ترجمه جایگزین: «به مکان‌هایی که گنج‌های او در آن قرار دارد، حمله کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# انبارهای‌
ساختمان‌هایی که دانه را در آن ذخیره می‌کنند.
# او را مثل‌ توده‌های‌ انباشته‌ بالكلّ هلاك‌ سازید
معانی محتمل عبارتند از ۱) شهر را به انبوهی از زباله‌ها تبدیل کنید ۲) غارتگران شهر را همچون دانه‌ها جمع کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# توده‌های‌ انباشته‌ بالكلّ هلاك‌ سازید
این اصطلاح به معنای نابودی کامل چیزی است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۵: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «او را کاملاً ویران کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# چیزی‌ از او باقی‌ نماند
اینجا به روشی منفی برای تأکید بر کامل بودن ویرانی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی در آن را بکشید»