# بر او از همه‌ اطراف‌ بیایید خداوند[یهوه] با دشمنان بابل صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل، از دوردست به او حمله کنید» # انبارهای‌ او را بگشایید اینجا «انبارها» جایی را نشان می‌دهد که بابل گنجینه‌های خود را ذخیره کرده است. ترجمه جایگزین: «به مکان‌هایی که گنج‌های او در آن قرار دارد، حمله کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # انبارهای‌ ساختمان‌هایی که دانه را در آن ذخیره می‌کنند. # او را مثل‌ توده‌های‌ انباشته‌ بالكلّ هلاك‌ سازید معانی محتمل عبارتند از ۱) شهر را به انبوهی از زباله‌ها تبدیل کنید ۲) غارتگران شهر را همچون دانه‌ها جمع کنید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # توده‌های‌ انباشته‌ بالكلّ هلاك‌ سازید این اصطلاح به معنای نابودی کامل چیزی است. ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۲۵: ۹](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B2%DB%B9:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «او را کاملاً ویران کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # چیزی‌ از او باقی‌ نماند اینجا به روشی منفی برای تأکید بر کامل بودن ویرانی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی در آن را بکشید»