34 lines
1.5 KiB
Markdown
34 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# انصاف و عدالت را اجرا دارید
|
|||
|
|
|||
|
اسمهای انتزاعی «عدالت» و «انصاف» می توانند به عنوان اعمال بیان شوند. ترجمه جایگزین: «به عدالت و انصاف عمل کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# مغصوبان را از دست ظالمان برهانید
|
|||
|
|
|||
|
«آنانی را که تحت ظلم قرار گرفتهاند، رهایی ببخشید»
|
|||
|
|
|||
|
# دست ظالمان
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت ظالمان» یا «کسانی که به او آسیب زدند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# جور منمایید
|
|||
|
|
|||
|
«بدی نکنید»
|
|||
|
|
|||
|
# یتیمان
|
|||
|
|
|||
|
کودکی که والدینش را از دست داده است
|
|||
|
|
|||
|
# خون بیگناهان را در این مكان مریزید
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «ریختن خون» مربوط به کشتن و «خون» به مردمی که کشته شدهاند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بیگناه را نکشید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# در این مكان
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل ۱) اورشلیم یا ۲) تمام سرزمین یهودا. به این معنا نیست که کشتن مردم در مکانهای دیگر عمل درستی است.
|