fa_tn/jer/22/03.md

34 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# انصاف‌ و عدالت‌ را اجرا دارید
اسم‌های انتزاعی «عدالت» و «انصاف» می توانند به عنوان اعمال بیان شوند. ترجمه جایگزین: «به عدالت و انصاف عمل کنید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# مغصوبان‌ را از دست‌ ظالمان‌ برهانید
«آنانی را که تحت ظلم قرار گرفته‌اند، رهایی ببخشید»
# دست‌ ظالمان‌
اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت ظالمان» یا «کسانی که به او آسیب زدند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# جور منمایید
«بدی نکنید»
# یتیمان‌
کودکی که والدینش را از دست داده است
# خون‌ بی‌گناهان‌ را در این‌ مكان‌ مریزید
اینجا «ریختن خون» مربوط به کشتن و «خون» به مردمی که کشته شده‌اند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بی‌گناه را نکشید»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# در این‌ مكان‌
معانی محتمل ۱) اورشلیم یا ۲) تمام سرزمین یهودا. به این معنا نیست که کشتن مردم در مکان‌های دیگر عمل درستی است.