# انصاف‌ و عدالت‌ را اجرا دارید اسم‌های انتزاعی «عدالت» و «انصاف» می توانند به عنوان اعمال بیان شوند. ترجمه جایگزین: «به عدالت و انصاف عمل کنید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # مغصوبان‌ را از دست‌ ظالمان‌ برهانید «آنانی را که تحت ظلم قرار گرفته‌اند، رهایی ببخشید» # دست‌ ظالمان‌ اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت ظالمان» یا «کسانی که به او آسیب زدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # جور منمایید «بدی نکنید» # یتیمان‌ کودکی که والدینش را از دست داده است # خون‌ بی‌گناهان‌ را در این‌ مكان‌ مریزید اینجا «ریختن خون» مربوط به کشتن و «خون» به مردمی که کشته شده‌اند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بی‌گناه را نکشید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # در این‌ مكان‌ معانی محتمل ۱) اورشلیم یا ۲) تمام سرزمین یهودا. به این معنا نیست که کشتن مردم در مکان‌های دیگر عمل درستی است.