22 lines
1.7 KiB
Markdown
22 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# نعرهای از خانههای ایشان شنیده شود
|
|||
|
|
|||
|
عبارت « نعرهای از خانههای ایشان شنیده شود» میتواند به عنوان عبارت کلامی ترجمه شود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم صدای نعره ایشان را بشنوند» یا «بگذار مردم صدای نعره دیگران را بشنوند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# زیرا به جهت گرفتار كردنم حفرهای كندهاند و دامها برای پایهایم پنهان نموده
|
|||
|
|
|||
|
اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. ارمیا نقشه دشمن را برای کشتن خود، به کندن چاهی برای بدام انداختنش تشبیه میکند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# حفرهای كندهاند
|
|||
|
|
|||
|
ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۸: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# دامها برای پایهایم پنهان نموده
|
|||
|
|
|||
|
واژه «پا» به ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دامهای پنهانی برای من» یا «برای من دامها پنهان کردهاند تا بر آن پا بگذارم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|