fa_tn/jer/18/22.md

22 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# نعره‌ای‌ از خانه‌های‌ ایشان‌ شنیده‌ شود
عبارت « نعره‌ای‌ از خانه‌های‌ ایشان‌ شنیده‌ شود» می‌تواند به عنوان عبارت کلامی ترجمه شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم صدای نعره ایشان را بشنوند» یا «بگذار مردم صدای نعره دیگران را بشنوند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# زیرا به‌ جهت‌ گرفتار كردنم‌ حفره‌ای‌ كنده‌اند و دام‌ها برای‌ پای‌هایم‌ پنهان‌ نموده‌
اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. ارمیا نقشه دشمن را برای کشتن خود، به کندن چاهی برای بدام انداختنش تشبیه می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# حفره‌ای‌ كنده‌اند
ببینید که عبارت مشابه در [ارمیا ۱۸: ۲۰](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1%DB%B4:%20%DB%B1%DB%B4) به چه شکل ترجمه شده است.
# دام‌ها برای‌ پای‌هایم‌ پنهان‌ نموده‌
واژه «پا» به ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دام‌های پنهانی برای من» یا «برای من دام‌ها پنهان کرده‌اند تا بر آن پا بگذارم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])