24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# ایشان را یعنی پدران و پسران را با یكدیگر به هم خواهم انداخت
|
|||
|
|
|||
|
اینجا واژه «ایشان» به زن و مرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که همه ایشان با هم بجنگند، حتی والدین و فرزندان با یکدیگر خواهند جنگید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# پدران و پسران را با یكدیگر
|
|||
|
|
|||
|
ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «پدران و فرزندان را به ضد یکدیگر خواهم نمود»
|
|||
|
|
|||
|
# خداوند میگوید
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# رحمت نخواهم نمود
|
|||
|
|
|||
|
« متأسف نخواهم بود»
|
|||
|
|
|||
|
# از هلاك ساختن ایشان شفقت و رأفت و رحمت نخواهم نمود
|
|||
|
|
|||
|
«مجازات آنها را به تأخیر نخواهم انداخت» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد هلاک شوند»
|