# ایشان‌ را یعنی‌ پدران‌ و پسران‌ را با یكدیگر به هم‌ خواهم‌ انداخت‌ اینجا واژه «ایشان‌» به  زن و مرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که همه ایشان با هم بجنگند، حتی والدین و فرزندان با یکدیگر خواهند جنگید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # پدران‌ و پسران‌ را با یكدیگر ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «پدران و فرزندان را به ضد یکدیگر خواهم نمود» # خداوند می‌گوید خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # رحمت‌ نخواهم‌ نمود « متأسف نخواهم بود» # از هلاك‌ ساختن‌ ایشان‌ شفقت‌ و رأفت‌ و رحمت‌ نخواهم‌ نمود «مجازات‌ آنها را به تأخیر نخواهم انداخت» این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین‌‌: «اجازه خواهم داد هلاک شوند»