20 lines
1.6 KiB
Markdown
20 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# ای شما كه اهل این عصر میباشید كلام خداوند را بفهمید
|
|||
|
|
|||
|
عبارت «اهل این عصر» اشاره به مردمی است که در زمان ارمیا میزیستند. ترجمه جایگزین:«ای شما که در این روزگار زندگی می کنید، به آن چه خداوند[یهوه] میگوید توجه کنید»
|
|||
|
|
|||
|
# آیا من برای اسرائیل مثل بیابان یا زمین ظلمت غلیظ شدهام؟
|
|||
|
|
|||
|
عبارات «بیابان» و «ظلمت غلیظ» استعارهای برای خطر است. خدا از این پرسش برای اشاره به تمرد خطرناک اسرائیل استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«اعمال شما باعث شده که من همچون بیابان و زمین ظلمت غلیظ برایتان خطرناک باشم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# پس قوم من چرا میگویند كه رؤسای خود شدهایم و بار دیگر نزد تو نخواهیم آمد
|
|||
|
|
|||
|
خدا از این پرسش برای توبیخ آنها از گفتن این سخنان استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«میتوانیم هر کجا که میخواهیم برویم و بیش از این نیاز به پرستش خداوند[یهوه] نداریم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# سرگردان
|
|||
|
|
|||
|
حرکت به سمت مکانی دیگر به شکل بیهدف.
|