1.6 KiB
1.6 KiB
ای شما كه اهل این عصر میباشید كلام خداوند را بفهمید
عبارت «اهل این عصر» اشاره به مردمی است که در زمان ارمیا میزیستند. ترجمه جایگزین:«ای شما که در این روزگار زندگی می کنید، به آن چه خداوند[یهوه] میگوید توجه کنید»
آیا من برای اسرائیل مثل بیابان یا زمین ظلمت غلیظ شدهام؟
عبارات «بیابان» و «ظلمت غلیظ» استعارهای برای خطر است. خدا از این پرسش برای اشاره به تمرد خطرناک اسرائیل استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«اعمال شما باعث شده که من همچون بیابان و زمین ظلمت غلیظ برایتان خطرناک باشم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
پس قوم من چرا میگویند كه رؤسای خود شدهایم و بار دیگر نزد تو نخواهیم آمد
خدا از این پرسش برای توبیخ آنها از گفتن این سخنان استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«میتوانیم هر کجا که میخواهیم برویم و بیش از این نیاز به پرستش خداوند[یهوه] نداریم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
سرگردان
حرکت به سمت مکانی دیگر به شکل بیهدف.