22 lines
1.0 KiB
Markdown
22 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# شَمْشُون داماد تِمنی
|
||
|
|
||
|
شوهرِ دختر یک مرد را «داماد» او میگویند.
|
||
|
|
||
|
# تِمنی
|
||
|
|
||
|
این فردی از تِمنَه است.
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# زنش را گرفته، او را به رفیقش داده است
|
||
|
|
||
|
پدر همسر شَمشون، همسر او را به ازدواج با دوست شَمشون در آورد. این را میتوان به صورت واضح نوشت. ترجمه جایگزین: «همسر شَمشون را گرفت و اجازه داد تا با دوست شَمشون ازدواج کند»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# بهآتش سوزانیدند
|
||
|
|
||
|
در اینجا «سوزاندند» به معنای سوختن کامل چیزی است. اگر فردی «سوخته باشد» این به این معنا است که آن فرد تا سرحدِ مرگ سوخته شده است.
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|