20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# این سفر كه میروی برای تو اكرام نخواهد بود
|
||
|
|
||
|
انتخابی که باراق انجام داد، به این تشبیه شده که باراق راهی را برای سفرکردن برگزیده است. و «افتخار» به مقصدی که فرد به آن سفر میکند، تشبیه شده است. «ترجمه جایگزین: «هیچکس به تو برای آنچه انجام میدهی،احترام نخواهد گذاشت»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# زیرا خداوند سِیسَرا را به دست زنی خواهد فروخت
|
||
|
|
||
|
در اینجا «دست» به قدرت آن زن در کشتن سیسِرا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا **یهوه** سبب خواهد شد تا زنی سیسِرا را شکست دهد»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# سِیسَرا
|
||
|
|
||
|
به روشی که نام این مرد را در [داوران ۴: ۲](../04/02.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
|
||
|
|
||
|
# دَبورَه
|
||
|
|
||
|
به روشی که نام این زن را در [داوران ۴: ۴](../04/04.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید.
|