24 lines
1.0 KiB
Markdown
24 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# گرم شوید
|
||
|
|
||
|
این هم به معنی «داشتن لباس کافی برای پوشیدن» و یا «داشتن مکانی برای خوابیدن» میباشد.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# سیر شوید
|
||
|
|
||
|
چیزی که آنان را پر میکند خوراک است. این را میتوان صریحأ بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با خوراک سیر شوید» یا « خوراک کافی برای خوردن داشته باشید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# برای بدن
|
||
|
|
||
|
برای خوردن، پوشیدن، و راحت زندگی کردن
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# چه فایدهای دارد؟
|
||
|
|
||
|
یعقوب از پرسشی بدیهی برای تعلیم مخاطبانش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «این فایدهای ندارد.» یا «سخنانت به تنهایی فایدهای ندارد.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|