22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] همچنان به نحوی در مورد اروشلیم سخن میگوید که گویی این شهر یک مادر است. (اشعیا ۶۶: ۷- ۸)
|
|||
|
|
|||
|
# مثل نهر...مانند نهر سرشار
|
|||
|
|
|||
|
این بدان معناست که خدا باعث میشود مردم امتها ثروت فراوانی را با خود بیاورند که مثل نهری دائم و پر آب خواهد بود.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# و شما خواهید مكید و در آغوش او برداشته شده، بر زانوهایش بناز پرورده خواهید شد
|
|||
|
|
|||
|
این بدان معناست که اورشلیم تبدیل به مکانی امن و تسلیبخش برای قوم خدا خواهد شد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# در آغوش او برداشته شده، بر زانوهایش بناز پرورده خواهید شد
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما را در آغوش خود حمل خواهد کرد و با شادی [مانند کودکی] بر زانوهایش بالا و پایین خواهد کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|