20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اینك
|
|||
|
|
|||
|
«توجه کنید!»
|
|||
|
|
|||
|
# اقصای زمین
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از مکانهایی که دور هستند سخن گفته شده که گویی نقاطی در آخر زمین هستند. این عبارت همچنین ذکر و قیاسی مخالف[بیان متضاد] را شکل میدهد که به هر نقطه مابین دو حد غایی اشاره دارد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۴۰: ۲۸ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط زمین» یا «تمام زمین»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
|
|||
|
# دختر صهیون
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «دختر» به مردم اورشلیم(صهیون) اشاره دارد. ببینید این قسمت را در اشعیا ۱: ۸ چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# همانا اجرت او همراهش و مكافات او پیش رویش میباشد
|
|||
|
|
|||
|
این جملات یک انگاره را برای تاکید تکرار میکنند. ببینید عبارت مشابه را در اشعیا ۴۰: ۱۰ چطور ترجمه کردهاید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|