34 lines
1.1 KiB
Markdown
34 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
اشعیا همچنان سخن میگوید.
|
||
|
|
||
|
# دهم...دهم
|
||
|
|
||
|
اشعیا این کلمه را به منظور تاکید تکرار میکند.
|
||
|
|
||
|
# تاجی
|
||
|
|
||
|
«دستار» یا «پوشش زیبای سر.» تکه پارچهای بلند است که دور سر میپیچند.
|
||
|
|
||
|
# روغن شادمانی... ردای تسبیح
|
||
|
|
||
|
قوم هنگام ضیافت و شادی بر خود روغن میریختند و جامهای بلند میپوشیدند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# به جای روح كدورت
|
||
|
|
||
|
«به جای غم» یا «به جای ماتم»
|
||
|
|
||
|
# درختان عدالت و مغروس خداوند
|
||
|
|
||
|
این بدان معناست که خداوند[یهوه] باعث قوت و تنومندی مردم میشود.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# به جهت تمجید وی
|
||
|
|
||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا زندگی قوم او را جلال دهد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|