18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# لنگان مثل غزال جست و خیز خواهند نمود
|
||
|
|
||
|
غزال میتواند فاصله طولانی و مرتفعی را بپرد. پریدن مثل غزال اغراق از سریع حرکت کردن است. ترجمه جایگزین: «لنگان بلند میپرند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
|
||
|
# زبان گنگ خواهد سرایید
|
||
|
|
||
|
این کلمه اشاره به کسانی دارد که نمیتوانند سخن بگویند. کلمه «زبان» به خود آنها اشاره دارد و بر شفا یافتن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «گنگان خواهند خواند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# آبها در بیابان
|
||
|
|
||
|
فعلی که از مضمون برداشت میشود را میتوان به این عبارت اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «نهرها در بیابان جاری خواهند شد»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|