20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# فرود آوردن بازوی خود
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «بازو» به قدرت خدا اشاره دارد. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که خداوند[یهوه] قدرت خود را با نابود کردن دشمنان قوم خود نشان خواهد داد. ترجمه جایگزین: «با نابود کردن دشمنان شما نشان میدهد که قدرتمند است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# با شدّت غضب و شعله آتش
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از غضب خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی طوفان یا آتش است. ترجمه جایگزین: «با خشمی که مثل طوفان یا شعله آتش است» یا «به خشمی فراوان»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# طوفان و سیل و سنگهای تگرگ
|
|||
|
|
|||
|
«با طوفانی همراه با باد، باران و تگرگ»
|
|||
|
|
|||
|
# سنگهای تگرگ
|
|||
|
|
|||
|
تکههای یخ که مثل باران از آسمان میبارند.
|