24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# از این جهت این گناه برای شما مثل شكاف نزدیك به افتادن...خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
این تشبیه یعنی خدا مردم یهودا را به خاطر گناهشان ناگهان نابود خواهد کرد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# مثل شكاف نزدیك به افتادن
|
|||
|
|
|||
|
اینجا از مضمون برداشت میشود که این قسمتی شکاف خورده از دیوار است. ترجمه جایگزین: «مثل بخشی از دیوار که نزدیک به فرو ریختن است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
|
|||
|
# خرابی آن در لحظهای بغتةً پدید آید خواهد بود
|
|||
|
|
|||
|
مترجمین میتوانند ترکیب کلمات این قسمت را تغییر دهند و اسم معنای «افتادن» را به فعل ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «که ناگهان خواهد افتاد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# در لحظهای بغتةً
|
|||
|
|
|||
|
این کلمات به یک معنا هستند و بر ناگهان فرو ریختن دیوار تاکید میکنند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|