24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# مسكینان را از داوری منحرف سازند و حقّ فقیران قوم مرا بربایند
|
|||
|
|
|||
|
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «با فقیران و نیازمندانی که بین آنها هستند ناعادلانه رفتار میکنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# مسكینان
|
|||
|
|
|||
|
«فقیران»
|
|||
|
|
|||
|
# بیوه زنان غارت ایشان بشوند
|
|||
|
|
|||
|
«همه چیز را از زنانی که شوهران آنها مردهاند، میگیرند»
|
|||
|
|
|||
|
# یتیمان را تاراج نمایند
|
|||
|
|
|||
|
اشعیا ایتام را با حیواناتی مقایسه میکند که حیوانات دیگر قصد شکار کردن و خوردن آنها را دارند. این امر بر ضعیف بودن ایتام تاکید میکند و نشان میدهد که داوران[حاکمان] به راحتی میتوانند به آنها آسیب برسانند. ترجمه جایگزین: «مثل حیوانی که به دنبال صید خود است به کودکانی که والدینی ندارند، آسیب میرسانند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# [صید]
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه را مثل اشعیا ۵: ۲۹ ترجمه کنید.
|