18 lines
1.4 KiB
Markdown
18 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
هوشع نبی سخن میگوید.
|
||
|
|
||
|
# افرایم حینی كه او را برگزیدم، مثل صور در مرتع نیكو مغروس بود
|
||
|
|
||
|
از بودن مردم در مکانی امن به این شکل سخن گفته شده که گویی آنان درختی هستند که در چمنزاری، در آرامش کاشته شده است. ترجمه جایگزین: «ملت اسرائیل روزگاری چون شهر صور و همچون درختی که کسی در چمنزار میکارد، زیبا و دلنواز بود» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# افرایم ... صور
|
||
|
|
||
|
در اینجا «افرایِم» معرف کل پادشاهی شمالی اسرائیل است. این مکانها به مردمی که در آنها زندگی میکردند، اشاره دارد. (آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||
|
|
||
|
# اما افرایم پسران خود را ... بیرون خواهد آورد
|
||
|
|
||
|
واژه «فرزندان» به معنای افرادی از آن ملت است. ترجمه جایگزین: «اما قوم اسرائیل فرزندان خود را بیرون خواهند آورد»
|
||
|
|
||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|