28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
||
|
|
||
|
نویسنده با برکات و درودها به پایان میبرد.
|
||
|
|
||
|
# پس
|
||
|
|
||
|
این قسمتی جدید از این نامه را مشخص میکند. در اینجا نویسنده خدا را ستایش میکند و دعای پایانی را به خوانندگانش میدهد.
|
||
|
|
||
|
# شبان اعظم گوسفندان، یعنی خداوند ما عیسی را به خون عهد ابدی از مردگان برخیزانید
|
||
|
|
||
|
«شبان اعظم گوسفندان، خداوند ما عیسی، به زندگی برخاست»
|
||
|
|
||
|
# از مردگان
|
||
|
|
||
|
«از میان تمام آنهایی که مرده بودند.» اصطلاح «مردگان» همه مردمانی را که مردهاند و با هم در دنیای زیرزمینی هستند، شرح میدهد. از برخاستن کسی از میان آنها به صورت دلیلی برای برگشتن دوباره شخص به زندگی صحبت شده است.
|
||
|
|
||
|
# شبان اعظم گوسفندان
|
||
|
|
||
|
مسیح در نقش خودش به عنوان رهبر و مدافع آنهایی که به اسم او ایمان دارند، به صورت شبان گوسفندان گفته شده است.
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# به خون عهد ابدی
|
||
|
|
||
|
در اینجا «خون» به جای مرگ عیسی آمده است، چیزی که اساس عهدی است که بین خدا و تمام ایمانداران به مسیح برای همیشه بسته شد.
|
||
|
|
||
|
(رجوع کنید به: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|