16 lines
1.0 KiB
Markdown
16 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# و به آقای خود گفتیم
|
|||
|
|
|||
|
یهودا یوسف را «آقای خود» خطاب قرار میدهد. این روشی رسمی سخن گفتن با کسی بل مقام بالاتر است. ترجمه جایگزین: «ای آقایم، به تو گفتیم»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# و به آقای خود گفتیم: "آن جوان نمیتواند...او خواهد مرد
|
|||
|
|
|||
|
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «در جواب به آقایم گفتیم که آن پسر نمیتواند...پدرش ممکن است بمیرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# او خواهد مرد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پدر از غم میمیرد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|