22 lines
1.2 KiB
Markdown
22 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# واقع شد
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت برای نشانگذاری رویدادی جدید در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
|
|||
|
|
|||
|
# و به عینه موافق تعبیری كه برای ما كرد، واقع شد
|
|||
|
|
|||
|
«آنچه در مورد خوابها شرح داد همان است که بعد رخ میدهد»
|
|||
|
|
|||
|
# [فرعون] مرا به منصبم بازآورد
|
|||
|
|
|||
|
اینجا ساقی از لقب فرعون استفاده میکند تا به این طریق او را حرمت نهد. ترجمه جایگزین: «تو اجازه دادی که به سر کارم برگردم»
|
|||
|
|
|||
|
# او را
|
|||
|
|
|||
|
«رئیس خبازان»
|
|||
|
|
|||
|
# دار كشید
|
|||
|
|
|||
|
شناسه مستتر فاعلی اشاره به فرعون و سربازانی دارد که فرعون به آنها فرمان داد تا رئیس خبازان را دار بزنند. ترجمه جایگزین: «به سربازانت دستور دادی که دار بزنند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|