34 lines
1.7 KiB
Markdown
34 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# [واقع شد که] [چنین شد که]
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز عملی به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. [ در فارسی نیامده]
|
|||
|
|
|||
|
# ناگاه [اینک] [بنگر]
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه به منظور جلب توجه مخاطب به اطلاعات غافلگیرانهای که در ادامه میآیند، استفاده شده است.
|
|||
|
|
|||
|
# سبو
|
|||
|
|
|||
|
کوزهای رُسی با اندازهای متوسط است که برای نگهداری و ریختن مایعات از آن استفاده میشد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۴: ۱۴> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
# رِفقَه، دختر بتوئیل، پسر مِلكه، زن ناحور، برادر ابراهیم، بیرون آمد
|
|||
|
|
|||
|
«پدر رفقه[ربکا] بتوئیل بود. والدین بتوئیل مِلکَه و ناحور بودند. ناحور بردار ابراهیم بود»
|
|||
|
|
|||
|
# بتوئیل
|
|||
|
|
|||
|
بتوئیل پدر رفقه بود. ببیند این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# ناحور
|
|||
|
|
|||
|
نام مردی است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۱۱: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# مِلكه
|
|||
|
|
|||
|
مِلكه همسر ناحور و مادر بتوئیل بود. ببیند این اسم را در <پیدایش ۱۱: ۲۹> چگونه ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|