# [واقع شد که] [چنین شد که] این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز عملی به کار رفته‌ است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. [ در فارسی نیامده] # ناگاه [اینک] [بنگر] این کلمه به منظور جلب توجه مخاطب به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه می‌آیند، استفاده شده است. # سبو کوزه‌ای رُسی با اندازه‌ای متوسط است که برای نگهداری و ریختن مایعات از آن استفاده می‌شد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۴: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید. # رِفقَه‌، دختر بتوئیل‌، پسر مِلكه‌، زن‌ ناحور، برادر ابراهیم‌، بیرون‌ آمد «پدر رفقه[ربکا] بتوئیل بود. والدین بتوئیل مِلکَه و ناحور بودند. ناحور بردار ابراهیم بود» # بتوئیل‌ بتوئیل پدر رفقه بود. ببیند این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ناحور نام مردی است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۱۱: ۲۲> چطور ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # مِلكه‌ مِلكه‌ همسر ناحور و مادر بتوئیل بود. ببیند این اسم را در <پیدایش ۱۱: ۲۹> چگونه ترجمه کرده‌اید. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])