32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# آقایان من
|
|||
|
|
|||
|
واژهای بود که لوط از روی احترام، فرشتگان را با آن خطاب قرار داد.
|
|||
|
|
|||
|
# به خانۀ بندۀ خود بیایید
|
|||
|
|
|||
|
«لطفاً بیایید و در خانه خادم خود بمانید»
|
|||
|
|
|||
|
# خانۀ بندۀ خود
|
|||
|
|
|||
|
لوط خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا احترامش نسبت به آنها را نشان دهد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# پایهای خود را بشویید
|
|||
|
|
|||
|
مردم مایل بودند که بعد از سفر پای خود را بشویند.
|
|||
|
|
|||
|
# بامدادان برخاسته
|
|||
|
|
|||
|
«زود بیدار شد»
|
|||
|
|
|||
|
# شب را ...بسر بریم
|
|||
|
|
|||
|
وقتی آن دو فرشته چنین گفتند، فقط به خود اشاره داشتند و لوط شامل این سخن نمیشد. هر دوی آنها قصد داشتند شب را در میدان شهر بگذرانند. برخی از زبانها از ضمیر منحصر[انحصاری] «ما» استفاده میکنند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
|
|||
|
# در كوچه
|
|||
|
|
|||
|
مکانی بیرون از خانه و جایی عمومی است.
|