24 lines
1003 B
Markdown
24 lines
1003 B
Markdown
|
# هر گونه سنگ گرانبها...پوشش تو بود
|
||
|
|
||
|
«هر سنگ زیبایی را...بر خود گذاشتی»
|
||
|
|
||
|
# عقیقِ احمر و یاقوتِ اصفر و عقیقِ سفید و زبرجد و جَزْع و یشْب و یاقوت كبود وبَهرَمان و زمرّد
|
||
|
|
||
|
اینها سنگهای ارزشمند با رنگهای مختلف هستند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
|
|
||
|
# چیدن و سوار کردن
|
||
|
|
||
|
تکههای فلزی که سنگهای ارزشمند را نگه میدارند.[ این واژگان در فارسی نیامدهاند]
|
||
|
|
||
|
# در روز خلقت تو آنها مهیا شده بود
|
||
|
|
||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها را در روزی که تو را خلق کردم آماده ساختم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# مهیا شده بود
|
||
|
|
||
|
«آماده کرد»
|