18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# در سال یازدهم
|
|||
|
|
|||
|
«در سال ۱۱.» این به معنای سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه است. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهم از تبعید یهویاکین پادشاه»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# در غرّه ماه
|
|||
|
|
|||
|
«در روز یکم از ماه.» اینجا مشخص نیست که حزقیال به کدام یک از ماههای گاهشمار عبرانی[یهودی] اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|||
|
|
|||
|
# كلام خداوند...نازل شده
|
|||
|
|
|||
|
این اصطلاح برای معرفی چیزی که خدا به نبی یا قوم خود گفته به کار رفته است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱۶ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] این پیغام را گفت» یا «خداوند[یهوه] این کلمات را گفت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|