18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# شباهت فلكی كه بالای سر حیوانات بود
|
||
|
|
||
|
اسم معنای «شباهت» به معنای آن است که حزقیال چیزی را دید که شبیه «فلک[گنبدی]» است. این کلمه را میتوان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که شبیه گنبدی بلند به نظر میرسید»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# منظر بلّورِ
|
||
|
|
||
|
بلور مثل توپی تو خالی و دو نیم شده است. «منظر[گسترده]» به معنای بسیار بزرگ است. «کاسهای بزرگ و وارو» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||
|
|
||
|
# منظر بلّورِ مهیب
|
||
|
|
||
|
«یخی مهیب» یا «بلوری که باعث حیرت بینندگان میشود»
|
||
|
|
||
|
# بالای سر آنها پهن شده بود
|
||
|
|
||
|
«گنبدی بزرگ که بالای سر مخلوقات پهن شده است» یا «گنبدی عظیم که بالای سر آن موجودات فضای زیادی را گرفته است»
|