fa_tn/exo/15/07.md

18 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-18 23:51:42 +00:00
# خصمان‌ را
شورش بر علیه **خدا** به برخاستن بر علیه **او** تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که بر ضد تو شورش کردند» یا «دشمنانت»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
# غضب‌ خود را فرستاده‌
موسی خشم **خدا** را به خادمی که **او** برای انجام کاری به بیرون فرستاده است، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو خشم خود را نشان دادی» یا «تو مطابق خشمت عمل نمودی»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] را ببینید)
# ایشان‌ را چون‌ خاشاك‌ سوزانیده‌ای‌
موسی خشم **خدا** را به آتشی که می‌تواند چیزها را به تمامی بسوزاند، تشبیه می‌کند. دشمنان **او** همچون کُلَش در آتش به تمامی نابود شدند. ترجمه جایگزین: «{خشمت} دشمنانت را چون کاهی در حال سوختن، به تمامی نابود کرد»
(آدرس‌های [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)