24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# این روز را ... یاد دارید
|
|||
|
|
|||
|
واژههای «به خاطر آوردن» روشی مرسوم برای گفتن به یاد آوردن چیزی به فردی بوده است. ترجمه جایگزین: «این روز را به یاد آورده و جشن بگیرید»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# خانۀ غلامی
|
|||
|
|
|||
|
موسی از مصر به نحوی سخن میگوید که گویی خانهای است که قوم را در آن در بردگی نگاه داشته بودند. ترجمه جایگزین: «مکانی که در آن برده بودید»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# به قوت دست[ یهوه]
|
|||
|
|
|||
|
در اینجا «دست» به قدرت اشاره دارد. به روشی که این را در [خروج ۶: ۱](../06/01.md) ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|||
|
|
|||
|
# پس نان خمیر، خورده نشود
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیبایست از نانی که خمیرمایه دارد بخورید»
|
|||
|
|
|||
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|