30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
||
|
|
||
|
موسی به نحوی با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند، بنابراین کلمات «تو» و «تو را» در اینجا مفرد میباشند.
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# پدر من اَرامی آواره بود
|
||
|
|
||
|
این شروع عبارتی است که مرد اسرائیلی وقتی سبد خود را میآورد باید به کار ببرد.
|
||
|
|
||
|
# اَرامی آواره
|
||
|
|
||
|
این به یعقوب که جد تمام اسرائیلیان بود اشاره میکند. او برای سالهای زیادی در اَرام نهرین، منطقهای واقع در اسرائیل زندگی میکرد.
|
||
|
|
||
|
# در آنجا غربت پذیرفت[ماند]
|
||
|
|
||
|
«مابقی حیات خود را در آنجا زندگی کرد»
|
||
|
|
||
|
# در آنجا ... شد
|
||
|
|
||
|
کلمۀ «او» کنایه از «نسل یعقوب است.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# عظیم، کثیر
|
||
|
|
||
|
این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند. آنها تأکید میکنند که اسرائیل امتی بزرگ و قدرتمند شد. ترجمه جایگزین: «بسیار بزرگ»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|