22 lines
1.0 KiB
Markdown
22 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# ده شاخ بر سر او
|
||
|
|
||
|
«ده شاخ بر سر وحش [حیوان] چهارم»
|
||
|
|
||
|
# برآمد، و پیش روی او سه شاخ افتاد
|
||
|
|
||
|
«برآمد، و نزدیک به سه شاخ که جلوی آن افتاد» یا «برآمد، و نزدیک به سه شاخ به خاطر آن افتاد»
|
||
|
|
||
|
# پیش روی او سه شاخ افتاد
|
||
|
|
||
|
اینجا «افتاد» نیک واژه است (واژۀ ملایمتری که به جای واژۀ ناخوشایند به کار میرود) یعنی آنها نابود شدند. ترجمه جایگزین: «که سه شاخ نابود شدند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|
||
|
# دهانی که سخنان تکبرآمیز میگفت
|
||
|
|
||
|
«دهان آن سخنان تکبرآمیز میگفت» یا «دهان شاخ جدید، که سخنان تکبرآمیز میگفت»
|
||
|
|
||
|
# نمایش او از رفقایش سختتر بود
|
||
|
|
||
|
شاخی که چشم و دهان داشت به نظر میرسید که بزرگتر از شاخهای دیگر بود
|